¿Llave francesa o llave inglesa?

| Rafael Estrella

Sin llegar al extremo de la carpeta indoor, es frecuente encontrar en el idioma español variantes locales para denominar objetos de la vida cotidiana, una riqueza por la que confieso mi fascinación.

Esta semana he descubierto un término del vocabulario argentino: «pinche sobre el icono (ícono en Argentina) con la llave francesa», me dijo por teléfono el técnico cuando trataba de reconfigurar mi Blackberry. Cuando le expliqué que en España le llamamos «llave inglesa» respondió: «mirá vos» (expresión multiuso que pronto aprendemos los españoles) y derivamos a una conversación sobre el posible origen de las diferentes denominaciones.

Tras una somera investigación, he podido averiguar que en Venezuela, Perú o Argentina, la denominación es «llave francesa», mientras que en España, se usa «llave inglesa», término que se usa en Argentina para lo que en España llamamos «llave de fontanero» o «grifa» (supongo que de «grifo»), en forma de F. En México, la regulable es el «perico» y la fija, llave inglesa. Me gusta la definición portuguesa: «A chave inglesa é uma ferramenta que facilita mecanicamente a aplicação do torque para girar parafusos e porcas». Franceses («clé à molette«) e ingleses (adjustable wrench o spanner) no reclaman la paternidad. 

¿Y en Chile? Los chilenos, siempre tranquilos, no hacen de esto un problema, usan uno u otro de los dos nombres. En Uruguay se usan también indistintamente. Cuando se lo conté ayer a un amigo argentino que, hace muchos años, era corredor de autos, me dijo: «en Argentina también se llamó «llave inglesa».

En todo caso, quede constancia de que la llave regulable horizontal la inventó un inglés y la perfeccionó un sueco. Un artista argentino ha creado el diseño de la imagen que he elegido, probablemente inútil, pero bello. No es el único. Se admiten aportaciones a esta investigación sobre la evolución del idioma.

67 Responses to ¿Llave francesa o llave inglesa?

  1. ANTONIO says:

    Jajaja!

    El otro día bajé a un negocio a comprar una llave inglesa para una reparación casera y el tipo que atendía me miró con cara de pensar «este gallego es un pelotudo».

    Tras una explicación conseguí lo que quería, claro que era una llava francesa.

    El «mirá vos» fue exactamente la expresión que usó cuando le expliqué él cambio de nacionalidad de la llave según el país donde se pida.

    El castellano es muy rico pero desde que estoy en Buenos Aires he tenido que cambiar un montón de términos para hacerme entender, y otrss para que no se rían, claro, como el famoso «coger».

    Saludos

    • fabio says:

      La diferencia entre la llave Inglesa y la Francesa es la siguiente: En una cuando se gira el gusano hacia un sentido, la boca de la llave se abre, mientras que en la otra girando en el mismo sentido que la anterior se cierra. Una rosca derecha, otra rosca izquierda. Espero con este humilde aporte dar por terminada la discusión en muchos post de Internet.

    • Gustavos says:

      En el español de la Argentina se usa el voseo y el che. La conjugación de los verbos cambian, pero ya están registrados en la página de la Real Academia Española.

  2. lincecolorao says:

    Es una herramienta de fácil uso y con muchas cualidades, y tienen razón, si yo fuera argentino tampoco la llamaría inglesa, claro que tampoco francesa, la llamaría aflojatuercas multinumérica, pero que me dicen cuando en España en un local de apuestas benéfico deportivas, llega alguien y le dice al empleado;

    » ¿por favor me da un boleto de la polla?», como para que te sacan el calzón del ort…….

  3. Pascual says:

    Que bueno embajador! si que sería diferente el significado que darían aquí al gato hidráulico ecuatoriano (entrando ya en las nacionalidades de las herramientas), ni que decir de uno neumático!

  4. Rob Rufino says:

    Como argentino que tuvo la posibilidad de vivir varios años fuera del país (1 en Brasil, 1 en México y 4 en Venezuela) te comento que una de las palabras que más me costó reemplazar fue "Prolijo".

    El primer recuerdo que tengo de esa palabra, como estoy seguro le pasará a muchos compatriotas, está relacionado con el aprendizaje de la escritura y el cuaderno de primer grado.

    Pero, que es prolijo? me preguntaban afuera… Es un trabajo manual, o a. rtesanal, hecho correctamente pero además con un elegante sentido estético. Ese plus estético es quizá lo que caracteriza a un trabajo prolijo de otro que no lo es.

    Como siempre un placer visitar su blog.

    Rob Rufino

    Rosario – Argentina

    http://www.catanpeist.com.ar

  5. Rafael Estrella says:

    Totalmente de acuerdo: «Prolijo» es una palabra con un significado y un uso tan amplios que es difícil de reemplazar. Me cuesta un poco usarla, ya que en España, aunque poco utilizada, tiene otra significación y no se usa para personas o cosas: por ejemplo, un relato prolijo sería muy detallado, largo…y pesado.

  6. AndresP says:

    Soy Argentino y viví siempre en este país.. En la ciudad de Córdóba.

    Nunca escuché el término «Llave Francesa», siempre «Inglesa».

    Probablemente influya en que Provincia de Argentina se trate.

    • Adalberto Ferrero says:

      En campos de la provincia de Córdoba, Argentina, la Pico de Loro es la Pinza Ajustable.
      Y la llave Inglesa o Francesa, que no deja de ser una LLAVE AJUSTABLE, la he conocido como LLAVE PULSIANA (¿palabreja derivada de pulso?)).

  7. Alejandro Mar del Plata (La Davis en casa) says:

    Rafael:

    He trabajado durante unos años en el sector de Hidráulica, más precisamente en YPF, y la llave regulable mediante tornillo la llamamos siempre «francesa» o comunmente «Bhaco», que es una marca de la misma. La llave inglesa es la denominada «Stilson», que se regula desde abajo.

    Igualmente coincido con un lector que dijo que depende de que provincia, dado que en algunas la llaman llave inglesa.

    Abrazos y lo espero en la Davis en mi ciudad!

    Alejandro

  8. Gerardo says:

    La parte más cómica.

    Ninguno de nosotros compra la llave con el diseño como el dibujo, sino que compramos la llave «ajustable» que es SUECA.

    La patente pertenece a BAHCO. Aqui pueden visitar la patente.

    http://www.patentstorm.us/patents/4449431.html

    http://www.freepatentsonline.com/D292666.html?query=adjustable+spanner+wrench+bahco&stemming=on

    Si alguien desea mas info me escriben a gerardo.bollini(at)gmail.com ya que trabajo para la ex Bahco que ahora pertenece al grupo norteamericano SNAPON. Saludos

  9. Nico_sanrfrancisco says:

    Hola gente yo kiero agregar otro comentario curioso en parte formado por una experiencia pesronal, soy argentino originario de la localidad de san francisco, la cual es perteneciente a la mediterranea provincia de Córdoba y en mis 30 años q tengo y llevo unos 15 trabajando en tdo tipo d trabajos entre 2 provincias Córdoba y Santa Fe, siempre la llamamos como pulsiana a la famosa llave en cusetion, por logica deduccion porque la medida se ajusta a pulso con el pulgar, a la llave d caño algunos le dicen «inglesa» por la famosa marca antigua d dicha herramienta… pero.. y siempre hay peros en las historias; desde hace tres meses q me mude con mi flia. a la ciudad costera d Mar Del Plata en la provincia d Buenos Aires, y en mi primer dia d trabajo en el galpon el cual soy el operario q hace todas las tareas d mantenimiento refacciones d todo tipo etc. cuando el patrón me pidió q ajustara los tornillos d una estantería para repuestos q habia q pintar, me dijo» buscate la francesita y hacelo Nicolás..» yo quede atónito, en mi vida habia escuchado hablar de una herramienta con ese nombre y no podia ser que no la conociera.., quedé suspendido por unos momentos y hasta yegue a pensar q era una humorada para entrar en confianza, hasta q retomó la conversacion y m dijo:» ah no pará que yo te la traigo, q vos todavía no conoces donde están todas las herramientas, y para mi asombro me trajo una pulsianita d 13 mm y yo le dije aliviado: «ahhhhh la pulsiana!!!» jajajaja y nos hechamos a reir yo aliviado y el q no entendia nada como yo al principio.

    bueno en cuestion yo creo que por nuestra parte y en nuestra region el termino proviene del uso d el dialecto piamontes por nuestra ascendencia d tales inmigrantes, devenido al catellano criollo y de ahi salio la mezcla y el nombre en cuestion, pero esa es una idea o razonamiento personal en tdo caso y si alguien kquisiera aportar mas datos al nombre referido les estare agradecido sin mas saludos, Nico de San Francisco en Mar del plata jajaja.

    • Alejandro says:

      Me has recordado mi pasado argentino con eso de «pulsiana». Aunque nunca la llamé así, lo escuché muchas veces. Yo soy del sur de Santa Fe y norte de Buenos Airesn no muy lejos de tu tierra.
      Un saludo.

    • german says:

      Soy del sur de santa fe y ahí se le llamaba PULSIANA mi papà decía que era una deformación de PRUSIANA originaria de Prusia x deducción ya que pulsiana no tenia sostén de significado alguno. Vivo en la Patagónia hace 10 años y acá le dicen llave francesa, e inglesa a la que ajusta vertical o stilson

  10. Augusto says:

    Hoy mientras arreglabamos el auto de mi vieja con mi primo, hablamos de la llave inglesa yo y el de la francesa (somos del mismo pueblo en el Chaco). El hace años que recide en Cordoba Argentina y me decia que allá todos la conocian como la francesa. Es mas me dijo que solo era un invento nuestro decir llave Inglesa. Ante tanta duda pude contatar gracias a este sitio que se puede decir de ambas manera, pero me genera dudas sus respuestas ya que el señor de Cordoba AndresP que dijo que el solo escucho Inglesa o mejor dicho nunca francesa. Parece ser que no solo influye de provincia en provincia sino también de ciudad en ciudad. Muchas gracias.

  11. mauro says:

    hola para mi se tiene que llamar LLAVE APB, o como le decimos en el taller A PRUEBA DE BOLUDOS porque le sirve a los que no conocen las medidas de las llaves que necesitan. pero eso lo usamos donde yo trabaja abrazo para todos y no se enojen por mi comentario. ES SIN ANIMOS DE OFENDER A NADIE.

  12. Gustavo says:

    Tengo 47 años de argentino, es decir , de toda la vida; nacido en Buenos Aires y Técnico mecánico, y eso es una llave inglesa de toda la vida. Así que lo mas probable es que el ferretero que te atendio mas bien era un paracaidista y no un ferretero.

    • Miguel says:

      Tengp 57 años, soy de la Provincia de Buenos Aires, y isiempre la Francesa es la ajustable Horizontal (para tuercas) y la Inglesa, la ajustable vertical (para caños)

  13. pancho mexico says:

    pues aca en mexico la conocemos como llave perico o «perica» esto para la raza de sol o sea la pleve y tambien como llave inglesa para la gente que tiene una carrera tecnica

    saludos de mty nuevo leon mexico

  14. Alejandro says:

    Hola a todos!

    Todos tienen razón porque los nombres varían según la región del planeta donde vivamos.
    Hay que diferenciar varios tipos de llave según su forma y función:
    Las que tienen forma de «F» y boca lisa, sirven para tuercas y tornillos, son las más antiguas (desde el s. XVIII) y se diferencian en la forma que ajusta la mandíbula inferior. Hay varias formas pero las básicas son tres: Mediante una cuña, mediante un tornillo que se enrosca en el mango y mediante una tuerca o moleta que hace bajar o subir el tornillo fijo a la mandíbula inferior. Las primeras son llamadas llaves de cuña, de herrero, rústicas (crude) o deslizables; las segundas se denominan llaves de tornillo, coach wrench, railway wrench y, si son de dos bocas como se usaban en Francia y Alemania, se llamaban francesas; las terceras, de moleta, también son llamadas inglesas, monkey wrench (primera referencia en 1840), coach spanner o de moleta.
    Las que son para tuberías, forma de «F» y tienen dientes son llamadas inglesas, Stillson (marca norteamericana), grifas (llave de grifa, grifa), llaves de caño, tubo o pipe wrench.
    Las de cabeza plana circular, o sea de las que estamos hablando, se conocen también como inglesas, francesas, Clyburn, crescent (luna creciente), de moleta o ajustables, además de prusiana (pulsiana tal vez derive de aquí) y alemana.
    La primera patente que se conoce es la de Richard Clyburn, de 1842, en Inglaterra, que la denomina «Screw-wrench or Spanner», algo así como «llave de tornillo o ajustable». La palabra «spanner» aparece utilizada por primera vez en 1790 y es de origen alemán (spannen), teniendo un significado cercano a ajustar, calibrar, abarcar.
    La segunda patente es la de E. J. Worcester, de 1857, en EEUU, a la que denomina «Wrench». Tiene unas características más angulosas, pero el mismo principio mecánico.
    La tercera patente es de Johan P. Johansson, de 1892, en Suecia. La cabeza es redondeada, con la boca girada en un ángulo de 45º, con la apariencia de la mayoría de las marcas actuales, pero que utilizan un ángulo de 15º de inclinación. La comercializó BAHCO desde entonces, por lo que se asocia su nombre. En EEUU se fabricó un modelo similar al actual desde principios del s.XX por Crescent ToolsCo.
    Hay un modelo llamado “llave sueca” que también patentó Johansson y comercializó BAHCO. Es un híbrido entre llave de tubo y pinza o tenaza, muy efectivo y copiado por otras marcas.
    Es probable que haya otros nombres, pero por el momento nos alcanzan los que tenemos.
    Espero que esto aclare el panorama.
    Un saludo.
    Alejandro Ibargoyen Veniani

  15. enrique rodriguez says:

    la llave inglesa, la llave francesa y la llave de fontanero o de caño son tres cosas dostintas
    la llave francesa en la que tinen la boca regulable hacia adelante y sirve para apretar o aflojar tuercas, la inglesa tiene la boca de costado y tiene la forma de una F y sirve para los mismos fines que la francesa
    La llave de fontanero o de caño tiene varias formas pero la mas comun es la de F igual que la inglesa pero su funcionamiento es totalmente distinto ya que la regulacion es para que las m,ordazas so «prendan» a la superficio de un caño cosa que la francesa y la inglesa no pueden hacer

    • Manuel Robles says:

      Coincido con vos. Soy de Argentina, y a las llaves las llamamos como decís, la francesa es una, la inglesa es otra y a la de fontanero le decimos Llave Stillson.

      • Lou says:

        Coincido también, en Perú son tres cosas distintas. Yo soy bombero, y en mi compañía usamos dos tipos de llaves… La francesa que regula y la llave de fontanero o Stilson o llave de Mario Bross con forma de F. JAJA
        Saludos.

  16. pedro says:

    Gustavo, habras nacido en Buenos Aires, pero te fuiste de chico, porque desde hace 25 años que trabajo la llave que se ajusta a tornillo horizontal la llamamos «francesa» casi siempre de la marca Bahco, y si, hay varias herramientas que tienen distintos nombres en distintos lados.
    Lo mas gracios es el «coger» que los españoles que vienen a la argentina lo dicen sin ninguna verguenza anque sepan lo que quiere decir para nosotros.

  17. Oswaldino Romero says:

    Por ultimo esta llave para evitar confusiones debiera de llamarse «LLAVE SUECA» , por el origen del apellido del creador Stillson o simplemente llave grifa

  18. daniel says:

    si buscas en google: a esta lalve se la encuentra buscando como LLAVE CRECEN;
    y si buscas LLAVE STILSON pues te saca otra imagen de la de fontanero.

  19. Manuel Medina says:

    estimado, solo para hacer una aclaración en Perú se le conoce comúnmente como «llave inglesa» o «francesa» indistintamente, siendo la primera la de mas uso (al menos en Lima la capital).

  20. Ernesto says:

    Interesante intercambio.
    Hoy por hoy me parece que Wikipedia ha laudado sobre nuestras dudas. Dice que se llama «llave inglesa»:
    http://es.wikipedia.org/wiki/Llave_inglesa

    Soy de Rosario, Argentina, y aquí nunca la oí llamar «francesa». Se la llama «inglesa» o también «prusiana», otra nacionalidad que se le atribuyó a la llave, y que se deformó en «pulsiana».
    Llamarla por su marca «Bahco» no estaría mal, pero no especifica demasiado, ya que la misma fábrica hace muchísimos tipos de llaves.

    De paso, también está aclarado lo de la Stillson: http://es.wikipedia.org/wiki/Llave_Stillson
    e incluso lo de su inventor, que no era inglés, ni sueco, sino estadounidense: http://es.wikipedia.org/wiki/Daniel_Chapman_Stillson

  21. Jepez says:

    Hola a todos
    Soy colombiano y aquí se le conoce comúnmente como llave alemana o llave expansiva, así la he llamado toda mi vida, la llave Stillson es llamada aquí simplemente llave de tubos.

  22. sergio says:

    vivo en argentina, soy tecnico mecanico electricista, en el colegio nos enseñaron como llave francesa y despues esta la llave inglesa o Stillson

  23. gaston oberti says:

    En Uruguay, al menos en Paysandú, se conoce a la llave en forma de F como «llave de caño», o «Francesa» (el primero es obvio relacionado a su función y el segundo es, supongo yo, porque tiene forma de F, francesa). A la llave ajustable en cuestión, con forma de Y (con mucha imaginación) le decimos «llave inglesa» o «llave ajustable». También se las conoce como «llaves gusanito», en alusión al tornillo que las abre y cierra.

  24. Silvia says:

    Yo trabajo en una ferretería…el debate que leí es muy interesante…es muy interesante ver como van cambiando los nombres para lo que es lo mismo en algunos casos. No entiendo como hay personas tan soberbias, que solo se meten a hacer comentarios que no aportan nada. Me das pena german antonio palmaglione.
    A los demás…gracias por sus aportes.

  25. Vilma Santarossa says:

    Soy argentina, de Buenos Aires, hace 20 años me mude a la pcia. de Cordoba y por primera vez escuche hablar de la llave pulsiana, intuyendo que era un error, supuse que se referian a llave prusiana. Al leer todo lo que han escrito, no tengo claro, si este nombre entra o no en la discucion. Por cierto, muy entretenida! Ah! Soy mujer, pero adoro las herramientas. Saludos

  26. Jorge says:

    Bueno, en realidad hay una gran diferencia entre la llave inglesa y la francesa. La Inglesa es la que tiene forma de «F» y su mordaza se desplaza en paralelo al mango, comúnmente confundida con la llave Stillson que tiene la misma forma pero su mordaza es dentada para el uso de tubos o cañerías (también se le dice grifa). La llave francesa es la que esta conformada por una sola pieza y su mordaza se desplaza de forma transversal con respecto al mango (suelen tener color plateado y forman una «C» en la punta). Espero que te halla servido de algo. BYE.

  27. Tico Rocchi says:

    En Argentina el común de la gente la conoce como «llave inglesa» pero en los talleres mecánicos le llaman llave inglesa a la «llave stilson», y a ésta se la conoce como «llave prusiana».

  28. RAM says:

    Increíble!!!, habria que hacer un debate y fijar un solo nombre, de todas maneras también está bien que cada uno la llame como quiera, mientras le entiendan!!, estamos en un mundo libre, y no parece haber una razón absoluta para modificar los diversos nombres. Yo soy de Córdoba (Argentina) y la conocía como «Francesa» o pulseana» y la de caños es la Stinson o inglesa.

  29. adolfo says:

    Yo tuve la oportunidad de trabajar al lado de un mecanico frances en la reparacion de un helicoptero LAMA, y lo primero que hizo cuando abrio nuestras cajas de herramientas, fue revolear lo mas lejos posible todas las llaves francesas, y nos prohibio nombrarlas asi. El decia que esa porqueria no la habian inventado ellos.

  30. Un Amigo del Sur says:

    Buenas! Rafael y Amigos varios… Me resultó muy interesante la charla sobre las distintas costumbres de como nombrar a las llaves ajustables, y sus diferencias. Yo soy Argentino, nacido y criado aquí, en la Capital Federal, y en la Provincia de Buenos Aires. Mis padres distribuyeron herramientas desde la década de los 60, por 40 años, y yo también las vendo desde hace 20. A veces me pasa lo mismo con clientes de cierta edad…
    Les comento que las costumbres (NO DIGO QUE SEA LA ÚNICA VERDAD, SINO COSTUMBRES) siempre fueron las sig:
    Llamar Francesa a la ajustable para tuercas, de cabeza tipo media luna, y gusano (ESPECIE DE CILINDRO ROSCADO POR DENTRO) mediante el cual se regula. (HOY SU PATENTE ES DE BAHCO-SANDWIK; SUECA) Dentro de esta categoría, quisiera separarlas en dos grupos, las de hoy en día, que tienen en el fondo una V donde apoyan 2 caras de la tuerca, y otras que ya no se fabrican, que en el fondo son planas, y se usaban para las tuercas CUADRADAS!! A estas últimas he oído que se las llamó Romanas…
    Llamar Inglesa a la Stillson, con formato tipo F, o llave para caños y superficies circulares, que por tal motivo trae mordazas con dientes. (QUE FUE PATENTADA POR STILLSON EN E.U.A.)
    Y, además quiero agregar a la otra llave tipo F, pero lisa, que sirve para ambas tuercas, las hexagonales y las cuadradas.
    Aquí venían unas muy buenas que decían USA y eran marca Ford, por tal motivo, la gente les decía llave Ford. (Y ESTA ES LA VERDADERA INGLESA, PATENTADA EN INGLATERRA)
    Así que como vemos, todo depende de las costumbres, y no hay una «Verdad», solo lo que uno escuchó toda su vida!!
    Respecto a las llamadas «Perico» o «Loro», en Arg. usamos unas Pinzas largas, digamos de 30 cmts, con mordazas laterales
    dentadas (Tipo Stillson, pero Alicate) que tambien se regulan mediante cremallera y tornillo, y a esta Pinza la llamamos comunmente «Pinza Pico de Loro» o «Pinza Perico». Existe en todos los paíces, y de seguro, en América le dirán «Pinza de Fontanero», a quien nosotros llamamos «Plomero», por soldar años atrás los caños de plomo, o tubos de agua del hogar.
    Ah!! Para los Amigos Españoles, coger es una palabra que solo se usa en la intimidad y entre Amigos en la Arg., y aquí significa «tener relaciones carnales» con una dama… Viene la costumbre desde la época en que la mayoría de los habitantes de estas tierras eran Españoles, y a los «criollos» (Nativos de Argentina) les decían: «Cogemos a una chavala?»
    esto significaba elegir a una chica para tener relaciones íntimas, pero se hizo costumbre y así quedó. Aquí utilizamos mal la palabra «Agarrar» para tomar algo, ya que solo tienen garras los animales…

    Muchas gracias por todo, y muy buena suerte!!

  31. ANDRES J says:

    Ja ja ja que buena discusión se armo pero les cuento que en Ecuador se la llama a veces de una forma peculiar se la dice «llave de ingeniero¨ ya que con ella puedes desarmar y armar casi todo.
    Saludos totales

  32. Jorge Edgardo says:

    Siempre la pedí como «traéme la francesa» aunque si me la pedían como inglesa no me extrañaba porque en este caso, y solo en este, francesa e inglesa era lo mismo. Mucha gracia me causo un aleman que vino a armarme un grupo electrógeno grande, mientras lo armaba su empleado lo pidió una francesa y el aleman le respondió «no tengo, esa es llave pa bruto, aprendé las reconocer las medidas y no uses llave que solo redondea las tuercas». Lo de «llave pa bruto» lo incorporé, graciosamente, como nombre y definicion de la llave francesa.

  33. Alberto N says:

    ¿Llave inglesa o francesa…? Cosa de «porteños» -de la «capi» y del interior, como Rosario o Mendoza-. El 99% de los mecánicos de Córdoba le llaman «pulsiana» (tal vez una deformación del ignoto «prusiana», nombre con el que casi nadie la llama ni la conoce…). Acá si vos pedís una llave inglesa, francesa o prusiana te van a dar cualquier cosa, menos una pulsiana. Muy buena la página. Imperdibles algunos comentarios. Saludos

Responder a Rafael Estrella Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.