El baúl del español

Palabras equívocas: batacazo

| Rafael Estrella

Batacazo es una de mis favoritas entre las palabra equívocas del léxico hispano-argentino e hispanoamericano que me gusta investigar. Si la utiliza un períodico argentino, indica una victoria inesperada. 

Pero en un períodico español, hace referencia a una abultada -y también imprevista- derrota. En Colombia tiene el mismo significado, totalmente opuesto al que se le da en Argentina y otros países de América del Sur.

 

Gu�a del espa�ol equ�voco: plagio

| Rafael Estrella

De españa me traje una treintena de diccionarios de distintos tipos e idiomas que ojeo con frecuencia. Siempre me han interesado las palabras, su origen, su uso, sus relaciones y sus contradicciones. Por eso me llamó la atención este titular: 

«La Asamblea Nacional de México propone cadena perpetua a los plagiarios«. La pena parece excesiva. No es fácil imaginarse encerrados de por vida, por este delito, a escritores, compositores, diseñadores gráficos o ejecutivos de grandes corporaciones.

Son los extraños caminos del idioma: en México, el plagio es el secuestro, una de las dos acepciones que recoge el DRAE. ¿Cuál es el origen? El Corominas nos da una buena pista: «plagiun» sería la palabra latina para designar la «apropiación de esclavos ajenos», en una época en que el plagio literario no tenía la relavancia sociocultural que hoy tiene, de «apropiación de ideas ajenas». 

Si Uribe plagia en en el sentido que nos es familiar, las FARC lo hacen en el clásico y menos conocido.

La acepción de plagio como secuestro está mucho más próxima a la significación latina de la palabra. En cuanto al otro plagio, Borges proclamó una suerte de indulto general a través de Pierre Menard.

Seguiré escribiendo sobre palabras equívocas, desde el clásico coger a otros casos menos conocidos. Sobre el idioma, mi sitio favorito es el de José Antonio Millán, quien dejó en su blog este divertido post antes de proclamar su estado vacacional.